Accueil Info Comment choisir son prestataire de traduction ?

Comment choisir son prestataire de traduction ?

479
0
Comment choisir son prestataire de traduction

Dans le cadre de votre développement à l’international, soigner la traduction de ses documents juridiques ou marketing est une priorité. En effet, l’objectif sera de convaincre des prospects de consommer des produits ou des services auprès de votre entreprise. La tâche s’avère donc difficile pour se dégager une image de professionnel dans une langue et un pays que vous ne maîtrisez pas ou peu. Cependant, il existe des alternatives. Choisir un prestataire de traduction n’est pas simple car il en existe énormément. Il est donc parfois difficile de faire un choix et de se tourner vers un prestataire de qualité. Dans cet article, nous vous donnons quelques conseils pour choisir un partenaire de traduction fiable et rigoureux.

Expérience de l’agence

Avant toute chose, il convient de choisir une agence de traduction qui justifie d’une certaine expérience dans le milieu de la traduction. Et ce plus particulièrement dans votre secteur d’activité. En effet, on ne traduit pas un simple email de la même manière que l’on peut traduire un contrat juridique. Par conséquent, choisir un prestataire spécialisé dans votre secteur d’activité évite de tomber sur un prestataire qui ne maîtrise pas votre univers. Sans cela, vous pourrez malheureusement obtenir une traduction de mauvaise qualité qui ne sera pas exploitable dans votre pays d’implantation. Il est assez facile de voir l’expérience d’une agence : consultez societe.com et regardez depuis quand l’entreprise exerce.

De très nombreuses agences de traduction sont en activité depuis plus d’une dizaine d’années. En général, cette information est un gage de qualité car le prestataire est toujours en place après toutes ces années.

Profils des traducteurs

Qui traduit vos documents ? Lorsque vous vous tournez vers une société de traduction, il est parfois difficile d’obtenir de la visibilité sur le profil des traducteurs qui travaillent sur vos documents. Une bonne entreprise de traduction doit être une entreprise transparente : demandez-leur qui travaille sur votre projet !

Nos conseils : pour obtenir une traduction de qualité, privilégiez la réalisation de votre projet par un traducteur natif. Celui-ci travaillera vers sa langue maternelle et aura une meilleure compréhension du document et de votre public. Il pourra ainsi adapter votre traduction et optimiser la qualité de la traduction pour la faire correspondre aux standards de votre pays destinataire.

Processus qualité

Un bon cabinet de traduction se doit d’obéir à une certaine méthodologie. Elle doit aussi répondre à des règles déontologiques très strictes. Lorsque vous demandez un devis pour une traduction, n’hésitez pas à demander les différentes règles en matière de processus qualité. Vous avez les moyens de vérifier tout cela sur le site ou sur les supports commerciaux de l’entreprise en question. Si cette démarche s’avère trop fastidieuse pour vous, tournez-vous vers une agence certifiée ISO.

Cela signifiera qu’un organisme tiers à validé la méthodologie qualité de la société. Vous pourrez alors vous adresser à eux en toute confiance et optimiser les chances d’obtenir un livrable de bonne qualité pour votre projet.

Avis clients

Les avis clients sont vraiment très importants ! Ils sont le reflet de la manière de fonctionner d’une société et celle-ci ne peut malheureusement pas les contrôler. Lorsque vous trouvez un prestataire de traduction qui semble vous convenir, vérifiez sur les différentes plateformes d’avis ce qui se dit d’eux. Trustpilot, Google, Facebook ou encore Pages Jaunes vous permettent par exemple de lire les avis que pensent les clients d’une entreprise. Bien sûr, certaines mauvaises expériences peuvent arriver et il est logique que certains avis soient négatifs. Cependant, vous aurez là une tendance de la côte de popularité de l’entreprise en question. Si elle contient beaucoup d’avis négatifs (plus que de positifs), passez votre chemin !

Délais de réponse

Enfin, le délai de réponse est souvent important. Dans l’univers de la traduction, on sait très bien qu’une entreprise peut avoir des besoins très urgents. C’est notamment le cas d’entreprises dans le secteur juridique ou de la finance. Un bon prestataire de traduction se doit de répondre à ses clients dans des délais rapides.

Lors de votre première prise de contact avec la société de traduction, vérifiez minutieusement les délais de réponses. En combien de temps répondront-ils à votre e-mail ? Enfin, quels sont les délais de livraison estimés pour votre projet de traduction ? Un bon prestataire de traduction saura répondre à toutes ces questions. Privilégiez un prestataire réactif, reconnu qui pourra facilement effacer la barrière de la langue et vous accompagner dans une communication professionnelle dans la langue de votre choix.

LAISSER UN COMMENTAIRE

S'il vous plaît entrez votre commentaire!
S'il vous plaît entrez votre nom ici